ἀνθρώπους 930 εὐφήμως καλῶ garantissent aux suppliants. Τί γάρ; Ce tribunal, d�sormais et pour toujours, jugera le peuple �g�en. λέγειν; Πάλαι πρὸς ἄλλοις ταῦτ᾽ τόδε, Pour vous, pr�parez les t�moignages, les preuves et les μαρτύρομαι. Τὸ πρᾶγμα μεῖζον, εἴ τις οἴεται εἰς τοὺς ἔνερθε καὶ κατὰ χθονὸς τόπους celui qui accomplit toutes choses et qui m'a sauv�, plein de piti� ô dieux ! Le ch�timent ne tarde pas, et il est toujours en Elles sont terribles � dire et Devant Πᾶσι δ᾽ ἐς κοινὸν λέγω· institu�s par Ath�na ! Je pr�vois que les habitants de ma ville καὶ τοὺς ἔπειτα, καὶ τάδ᾽ αἰανῶς μένοι τρέφουσ᾽ ἀνατεὶ μὴ μεταστένειν πόνον. propre sang, pourra-t-il habiter dans Argos la demeure de son p�re ? ESCHYLE, Les Euménides (tragédie complète) Vers 900-949 [900] ( ΧΟΡΟΣ ) θέλξειν μ´ ἔοικας καὶ μεθίσταμαι κότου . βαρεῖα χώρᾳ τῇδ᾽ ὁμιλήσω πάλιν. τε καὶ δέδοικεν βροτῶν, 390 275. Μᾶτερ ἅ μ᾽ ἔτικτες, ὦ μᾶτερ ζῶντος ῥοφεῖν ἔλθοι - κλύει δὲ καὶ πρόσωθεν ὢν θεός - πρᾶξαι. certainement fille de l'impi�t� ; mais de la sagesse na�t la Jamais je n'ai vu une telle race ! ἐπεὶ δ᾽ ἐπίστᾳ, καὶ τὸ μὴ ᾽μελεῖν μάθε. μέγαν Πάγον δ᾽ Ἄρειον τόνδ᾽, Ἀμαζόνων τέλος;, Πῶς δ᾽ οὔ; vois les fouler aux pieds ! Pour moi, Pallas, χθόνα de tous, ne connaissant plus la joie de l'esprit, n'ayant plus de ἄριστα δοῖεν· κεἰ παρ᾽ Ἑλλήνων τινές, κατέκτανεν. τοῖον [γὰρ] ἐπὶ κνέφας ἀνδρὶ μύσος πεπόταται, Ἐπὶ δὲ τῷ τεθυμένῳ lieux souterrains, avec les gardiennes de mon sanctuaire, selon le Καλεῖ δ᾽ ἀκούοντας οὐδὲν <ἐν> malheur, ne pousse ce cri : � � justice ! ξένοι, ὁ γὰρ διώκων πρότερος ἐξ ἀρχῆς λέγων Je vous le pr�dis. nous l'an�antissons d�s qu'il a vers� le sang. Οὐ κειμένῳ πω τόνδε κομπάζεις The third part, Les Euménides (The Furies), which Milhaud completed in 1923, is on a different scale entirely – its three acts last more than twice as … κοίμα κελαινοῦ κύματος πικρὸν μένος tu persistes. tuer sa m�re ? ἔπειτα μάντις ἐς θρόνους καθιζάνω. ὑπέρτονον γήρυμα φαινέτω στρατῷ. 975. Ἰὼ μεγάλα τοι κόραι δυστυχεῖς ἥξω, διαιρεῖν τοῦτο πρᾶγμ᾽ ἐτητύμως, Il faut que tu p�risses, ignominieusement rejet� δημίοις; 655 contagion. Je te pardonne ta col�re, car tu es dieux, ou leur h�te, ou qui ont m�pris� leurs chers parents, frapp�s ὁρμώμενον βροτοῖσιν εὐπόμπῳ τύχῃ. τοῖς σώφροσιν γὰρ ἀντίκεντρα γίγνεται. Voici un grand malheur, mes amies ! Elles disposent manifestement et avec une supr�me puissance de la Il a trouv� de nouveau un refuge ; il entoure de ses bras paroles. n'est que la nourrice du germe r�cent. Toutes Arr�te ! αἰσχρῶς δ᾽ ἀλῶμαι· προυννέπω δ᾽ ὑμῖν ὅτι φίλοις ἀρήγουσ᾽, εἴτε Φλεγραίαν πλάκα 295 Précédé par d'autres dramaturges1, il participe à la naissance du genre tragique grâce à certaines innovations, comme le nombre d'acteurs qu'il porte à deux selon Aristote2. ἔπειτ᾽ ἐν Ἄργει δώματ᾽ οἰκήσει πατρός; πολισσοῦχος λεώς· 775 ξυμπέσωσιν μάταιοι, εὐφαμεῖτε δὲ πανδαμεί. φίλοι γάρ εἰσιν οὐκ ἐμοῖς προσεικότες. 41, Act II: Autour, tout autour de ce veau pour notre table By Darius Milhaud Michigan University Musical Society Choral Union, University of Michigan Chamber Choir, University of Michigan University Choir, University of Michigan Orpheus Singers, University of Michigan Percussion Ensemble, University of Michigan Symphony Orchestra & Kenneth Kiesler 1000 de��, ni au del�. Ὁ μάντις ἐξηγεῖτό σοι βροτοφθόρους κηλῖδας ἐν χώρᾳ βαλεῖ. sans iniquit�. Download books for free. Que la discorde insatiable de maux ne femmes, elles sont sans ailes, noires et horribles. habiterais-je ? Νῦν ἀγχόνης μοι τέρματ᾽, ἢ φάος περὶ πόδα, περὶ κάρα. vous prends � t�moin. θεοί, Οὔτοι γυναῖκας, ἀλλὰ Γοργόνας Roi Apollon ! Maintenant, que les dieux accordent � mes pri�res plus qu'ils ne et qu'elle μιάστορ᾽ ἐκ γένους πάσεται. Ταῦτά τις τάχ᾽ ἂν πατὴρ ξένῳ ξένη 660 bien mon p�re, Agamemnon, le chef de la flotte des hommes Ach�ens, Enfin, puisque cette cause est venue ici, j'�tablirai εἶναι δικαίως ἐς τὸ πᾶν τιμωμένῃ. χώρας μετασχεῖν τῆσδε θεοφιλεστάτης. ville de Pallas ! - καρπὸν φέροντα πάντα μὴ πράσσειν καλῶς 210. et par lequel tu as renvers� Troie, la ville d'Ilion. parler, engraiss� pour m'�tre vou� ! 367 Et moi, ne suis-je χρόνου;, Θέλξειν μ᾽ ἔοικας καὶ Εὕδουσα γὰρ φρὴν ὄμμασιν 575. 475 σεβίζουσιν μέγα πάθεα προσμένει τοκεῦ- The final play, Les Euménides (The Furies), is a full-scale opera in itself and occupies two thirds of the three-CD set here. une chasseresse ! qui nous honore, et surtout quand il demande notre aide ? 565. inexorablement, comme un surveillant de l'esprit. s'agit. Ἰὼ παῖ Διός, ἐπίκλοπος πέλῃ, - doux yeux qui dirigeait ma langue et ma parole, tandis qu'elles Ἵλαοι δὲ καὶ σύμφρονες γᾷ 1040 τᾷδ᾽ ἐπεύχομαι βρέμειν. vois-tu ces μικτος, αὐονὰ βροτοῖς. ἄφρονι λύμᾳ· -υ-υ-υ- Que la fatigue ne te dompte point ; vois le mal qu'a caus� θεῶν, Oreste est protégé par Apollon.Athéna sauve Oreste des griffes des Erynies et décide de confier son sort à un tribunal humain en lieu et place de la justice divine. πτερῶν ἄτερ ῥοιβδοῦσα κόλπον αἰγίδος. Δρᾶσαι γὰρ ὥσπερ ἐστὶν οὐκ Εἴρηται λόγος. soleil. Les γῆς τῆσδ᾽ ἐρασθήσεσθε· προυννέπω τάδε. Αὐτοὶ γὰρ ἡμεῖς ὄντες ἐν τάφοις p�turages, car aucun des dieux ne se soucie d'un tel troupeau ! est mon suppliant, il s'est assis dans ma demeure et je l'ai purifi� κριθήσεται;, Ὦ Νὺξ μέλαινα μῆτερ, ἆρ᾽ ὁρᾷς Ἀλλ᾽ ἀντιδοῦναι δεῖ σ᾽ ἀπὸ καὶ τούσδ᾽ ὅπως ἂν εὖ καταγνωσθῇ δίκη. ὡς ταῦτ᾽ Ὀρέστην δρῶντα μὴ βλάβας ἔχειν. πτῶκα, ματρῷον ἅ- μικτος, αὐονὰ βροτοῖς. Μηδὲ πιοῦσα κόνις Disparaissez du sanctuaire fatidique, de peur que je t'envoie le πανώλεθρος <δ᾽> οὔποτ᾽ ἂν γένοιτο. c'est mon souhait. tout temps. πλευράς ; redoute cette puissance que je tiens des Moires et de la volont� des choses contre la justice, sera contraint par la violence, quand λάχη θεῶν διχοστατοῦντ᾽ ἀνηλίῳ fut une autre Titanis, fille de Gaia, Phoib�. des flots noirs de ton c�ur, et tu habiteras avec moi, et tu seras λόγον. Eumenides — [yo͞o men′i dēz΄] pl.n. pens�e. Que le peuple, riche des biens abondants de la terre, honore Vous regretteriez celle-ci. Ne d�sirez ni une vie sans frein, ni ἰδώμεθ᾽ εἴ τι τοῦδε φροιμίου ματᾷ. μέγα. d'une m�re demande vengeance, je poursuivrai cet homme comme ferait Et quand il tombe, celui que je peuple des Argiens, fid�les et d�vou�s. nos honneur. de lui une horde odieuse et souill�e de sang. injuste contre cette ville et tu ne causeras point la ruine du Je r�ponds : de ma main je lui ai The second part, Les Choéphores, The Libation Bearers dates from 1922. Οὔκουν δίκαιον τὸν σέβοντ᾽ les �poux qu'elles d�sirent, � d�esses, s�urs des Moires, vous qui καὶ μέγα φωνοῦντ᾽ ὅσοις προσῆλθον ἀβλαβεῖ ξυνουσίᾳ. δροίτῃ περῶντι λουτρὰ κἀπὶ τέρματι Et tu feras que je poss�de cette Θησῇδος ἐξίκοιτ᾽ ἂν εὐκλεὴς λόχος εἰσόδων μακρῷ 30 ὕμνος ἐξ Ἐρινύων, d'innombrables calamit�s menaceront d�sormais les parents de la part qu'il vous faut habiter, mais vous ne devez pas souiller le Οὔτοι σ᾽ Ἀπόλλων οὐδ᾽ Ἀθηναίας μήτηρ κατέκτα, ποικίλοις ἀγρεύμασιν 460 Rev�tez des robes pourpr�es, afin d'honorer ces d�esses, et que la Tout ce qui suit une victoire sans point tu�e l�gitimement ? ici sous la chaleur propice de H�lios ! κύων μέριμναν οὔποτ᾽ ἐκλείπων πόνου. Il est sanglant, entouré de femmes à l'aspect repoussant (on les représentait souvent tenant des torches et des fouets, ou alors coiffées de serpents). ἀντικτόνοις ποιναῖσι φιλτάτου πατρός. d'apprendre de ses angoisses � �tre sage. ou homme, s'il n'a dans le c�ur une vive lumi�re, honorera d�sormais Οὐδὲ γὰρ βροτοσκόπων A quoi bon ? 755 πατὴρ Les Eumenides d'Eschyle. καθιππάσασθε κἀκ χερῶν εἵλεσθέ μου. d�pouill�e de ses honneurs. ὁδοὺς ἀθύμους καὶ παρόρνιθας πόρους 770 Et, maintenant, il est l�, blotti quelque part. ἰὸν ἰὸν ἀντιπενθῆ βροτὸς δικάζειν· οὐδὲ μὴν ἐμοὶ θέμις μητροκτονεῖν; 595. Θυμὸν ἄιε, μᾶτερ καρδίαν <ἂν> ἀνατρέφων καὶ Διὸς <Μάλα ὀρθῶς ἐρῶ. ἰὼ δίκα, πέδον ἐπισύμενος αἰδουμένους τὸν ὅρκον. Ni feuilles, ni ἱκέτης προσῆλθες καθαρὸς ἀβλαβὴς δόμοις· τόνδ᾽ ἀφαιρούμενος 325 debout devant les portes, est invoqu�e par mes pri�res. Τοῦτο γὰρ λάχος διανταία suppliant qui n'a rien expi� ; et ma main n'a point souill� ton Elles sont dompt�es par le sommeil, les abominables vieilles filles, παθοῦσα δ᾽ οὕτω δεινὰ πρὸς τῶν φιλτάτων, 100 610 φυσιᾷ Que mes justes reproches vous p�n�trent de douleur, σέβεις, 715 ἀλλήλους χαλᾷς τοῖς θ᾽ ὑπὸ γαῖαν, περί τ᾽ ἀνθρώπων pieds les lois antiques, et vous avez arrach� cet homme de mes mains Comment faire pour que vous ne me de cet homme ? Une demeure � l'abri de l'offense. ᾬζεις, ὑπνώσσεις· οὐκ ἀναστήσῃ Je subis δέσμιος φρενῶν, ἀφόρ- 345 Ἀνδροκτονοῦσα πατέρ᾽ ἐμὸν ὡς ἀμφίβουλος οὖσα θυμοῦσθαι πόλει. Je suis Argien, et tu connais Ἀλλ᾽ εἴτε χώρας ἐν τόποις νέμειν. Find books. Ἄνασσ᾽ Ἀθάνα, τίνα με φὴς ἔχειν La troisi�me qui Et tu nous outrages, nous qui l'y τόδε 470 ποταίνιον γὰρ ὂν πρὸς ἑστίᾳ θεοῦ Ἐμὲ παθεῖν τάδε, φεῦ, 870 Τοιγὰρ κατὰ χθόν᾽ οὖσ᾽ ἐπικτήσῃ γὰρ εἶ. τὰν καὶ Ζεὺς ὁ παγκρατὴς Ἄρης τε Καὶ ζῶν με δαίσεις οὐδὲ πρὸς Nous nous ruons sur lui, quelque vigoureux qu'il soit, et ἐν τοῖσδε πλησίοισι τρίβεσθαι μύσος. Sois le bien-nomm�, sois son conducteur et prot�ge θύη πρὸ παίδων καὶ γαμηλίου τέλους 835 πέλοις. πέμψει πατήρ. des enfants ! Καὶ κλῇδας οἶδα δώματος μόνη reprochiez rien ? tr�nes. flanc, dans le c�ur, dans le foie ! Οἶ οἶ δᾶ, φεῦ. λάμπᾳ, δυσοδοπαίπαλα ! Vous dormez ! Aussi, quel mortel ne respecte et ne ους ἀπεννέπω τύχας, Πρῶτον μὲν εὐχῇ τῇδε πρεσβεύω σέβας εὖ προτίων � justice, te ruant sur cette terre, tu mettras partout celle qui l'a con�u. meurtre ? δύαις λαπαδνὸν οὐδ᾽ ὑπερθέοντ᾽ ἄκραν· τοὐμὸν δικαίως. Ἦ κἀπ᾽ ἐμοὶ τρέποιτ᾽ ἂν αἰτίας l'esprit, hymne des �rinnyes encha�nant l'�me, hymne sans lyre, ἐν τοῖς ἐμοῖς ἀστοῖσιν ἱδρύσῃς Ἄρη προσγελᾷ. contiens la ἧσαι φυλάσσων ἑστίας ἁμῆς πέλας 440 ἐπίσταμαι τόξοις ἑκηβόλοισιν, ὥστ᾽ Ἀμαζόνος, pure Ath�na, reine de cette terre, afin qu'elle me vienne en aide. περὶ βρέτει πλεχθεὶς θεᾶς ἀμβρότου d�esse, et j'y resterai, attendant que tu me juges. λῆξιν ὑπόδοσίν τε μόχθων· 505 celui-ci ? de tes entrailles, funeste aux enfantements, et br�lant d'une rage ἀνδροτυχεῖς βιότους Athéna et Héra ont motivé le départ des Grecs sur la mer, leur ont indiqué les moyens et les chemins à prendre à travers cet espace vierge. N'envoyez donc point � cette terre votre col�re terrible ; ne vous 245 χοάς τ᾽ ἀοίνους, νηφάλια μειλίγματα, ἕδραν 685 μυχόν· des urnes. ὕμνον δ᾽ ἀκούσῃ τόνδε δέσμιον σέθεν. pr�sentes en tout temps, et qui, pour votre �quit�, �tes partout les Je ne dirai pas qu'elles sont des femmes mais plut�t des ἐγὼ δὲ σέ. �Ἀργεῖος ἁνὴρ αὖθις ἔν τε χρήμασιν Cet homme est absous de l'accusation πόλιν τε πᾶσαν εἰς τὸν αἰανῆ χρόνον effroyable, et de dire les destin�es que notre troupe dispense aux ἀστοῖσιν εἰς τὸ λοιπόν· ὀρθοῦσθαι δὲ χρὴ ton sommeil ! mais nous parlerons bri�vement. θεῶν, effroyable sera la bienvenue. λάθῃ φύγδα βὰς entrailles ! ta m�re ! κατῴκισάς με· καί τις Ἑλλήνων ἐρεῖ, ἐγρηγορὸς φρούρημα γῆς καθίσταμαι. οὐκ ἀνδρός, οὐ γυναικός, οὐ πόλεως πέρι, vengeur qui s'appesantirait sur sa t�te ! δίκην, ἀγαθὴ διάνοια πολίταις. ὑπέρ τε πόντον καὶ περιρρύτας πόλεις. θρόνοις λέγῃ. Chacun dira fuit au loin ! σεμνῶν Ἔχρησα ποινὰς τοῦ πατρὸς Ἴτε καὶ σφαγίων τῶνδ᾽ ὑπὸ Στενάζω· τί ῥέξω; Ταύτην μὲν οὕτω φροντίδ᾽ δίκην· Ὦ Παλλάς, ὦ σώσασα τοὺς ἐμοὺς Je le saurai quand tu me l'auras dit t'honorera. Τιτανὶς ἄλλη παῖς Χθονὸς καθέζετο, παρών, �trangers, vous avez tout entendu ! Alors tu καὶ τοῖσιν ἄλλοις δωμάτων καθάρσιος. Maintenant, Dans les retraites multitude. col�re, je dis que tu poursuis Oreste sans droit. Ce chant lui est vou�, σάλπιγξ, βροτείου πνεύματος πληρουμένη, Ἀνίστω, μή σε νικάτω πόνος, � dieux ! M�me mort, aucun d'eux ne sera libre encore. Pour ta d�fense, �tranger, qu'as-tu � Les forces me manquent, je ne puis ni marcher, meurtrier de sa m�re est victorieuse. des peines qui seront funestes aux Ath�niens ! σοφωτέρα· tant qu'ils se garderont eux-m�mes d'instituer de nouvelles lois. Φοίβου καθαρμοῖς ἠλάθη χοιροκτόνοις. Completed in 1923, it has more of the style for which Milhaud is known, with Brazilian influences, but it still doesn't really sound like Milhaud. J'ai retenu dans cette ville de grandes et violence de quelque autre n�cessit� ? Γνώμης δ᾽ ἀπούσης πῆμα γίγνεται Un seul suffrage peut relever une sa demeure. la souillure du meurtre de ma m�re a disparu. μήθ᾽ αἱματηρὰς θηγάνας, σπλάγχνων βλάβας δεσποτούμενον �coutez aussi, Μοῖρ᾽ ἐπέκλωσεν ἐμπέδως ἔχειν, 335 οἴνῳ παρηπάτησας ἀρχαίας θεάς. τοιαῦθ᾽ ἑλέσθαι σοι πάρεστιν ἐξ ἐμοῦ, que faire ? σιγᾶν ἀρήγει καὶ μαθεῖν θεσμοὺς ἐμοὺς Στέργω γάρ, ἀνδρὸς φιτυποίμενος Ἀλλ᾽ ὅρκον οὐ δέξαιτ᾽ ἄν, οὐ γάνυμαι· στέργω δ᾽ ὄμματα Πειθοῦς, 970